Psicólogo que habla castellano en Israel:
por qué importa el idioma en la terapia
Porque algunas cosas solo se dicen – y se sienten – en el idioma en que se vivieron.
Lectura: 6 minutos
Adaptarse a Israel lleva tiempo. Pero hay una capa más profunda que a veces no se adapta – y esa parte necesita hablar en castellano.
Me llamo Ricardo Grad, soy psicólogo clínico especialista con licencia del Ministerio de Salud de Israel (#4744). Llegué a Israel desde Argentina y desde 1997 trabajo en mi clínica privada en Ashdod. Más de 25 años acompañando personas – en hebreo y en castellano.
El idioma no es solo un medio – es parte de quién sos
Cuando una persona busca un psicólogo que habla castellano en Israel, no está buscando solo comodidad. Está buscando que la entiendan de verdad. Las emociones no se traducen bien. Las palabras que aprendiste para nombrar el miedo, la tristeza, la confusión o el enojo, son en español. Y cuando se trabajan esas emociones en otro idioma, algo se pierde en el camino.
Mi experiencia me enseñó que los pacientes bilingües tienden a conectar más profundo con sus emociones cuando trabajan en su lengua materna. El idioma en que fuiste criado está vinculado a los recuerdos, al cuerpo, a la identidad más temprana.
"En la primera sesión en castellano lloré por primera vez en dos años de terapia. No es que los otros terapeutas fueran malos – es que yo no podía llegar a lo que necesitaba." M.
La experiencia del latinoamericano en Israel es única
Ya seas argentino, uruguayo, chileno, venezolano, mexicano, colombiano o de cualquier otro país de América Latina, llegar a Israel implica una recomposición enorme de identidad. El idioma, la cultura, los códigos sociales, los ritmos de vida – todo cambia. A veces hay duelo, nostalgia, conflicto entre la persona que eras y la que estás construyendo acá.
Un psicólogo que entiende ese contexto – que entiende por qué extrañás ciertas cosas que acá no tienen nombre, que entiende el peso de las cosas pequeñas que se pierden al emigrar, y que simplemente te entiende sin que tengas que dar contexto – puede llegar mucho más rápido al núcleo de lo que te está pasando.
Algunas de las situaciones con las que trabajo con más frecuencia:
-
Proceso de inmigración y adaptación cultural
-
Duelo por la vida que se dejó atrás – familia, trabajo, amistades
-
Dificultades en la pareja cuando uno de los dos es israelí
-
Ansiedad, depresión o agotamiento vinculados al esfuerzo de adaptarse
-
Crisis de identidad y pertenencia
-
Trauma histórico o familiar heredado
-
La tensión entre integrarse y no perder lo que uno es
Los latinoamericanos y la terapia: una relación sin tanto drama
A diferencia de los israelies, los latinoamericanos en general no tienen tanto prejuicio frente a la terapia. En muchas ciudades de Argentina, Uruguay, México o Venezuela, el psicólogo es parte de la vida cotidiana – se habla del terapeuta con la misma naturalidad con que se habla del médico de cabecera.
Lo que sí puede frenar es la barrera del idioma. Cuando no encontrás a alguien con quien hablar en castellano, es fácil postergarlo. "Ya voy a ir cuando mejore mi hebreo", "con un terapeuta en inglés me las arreglo" – y así pasan los meses sin que nada cambie.
En mi experiencia, cuando la persona latinoamericana finalmente encuentra un espacio terapéutico en su idioma, suele conectar rápido y con profundidad. No necesita que la convenzan de que la terapia sirve – ya lo sabe. Solo necesitaba el lugar correcto.
Si querés conocer más sobre cómo trabajo y cómo funciona el proceso, podés ver esta página:
→ Psicólogo en Israel – información y contacto
Terapia online en español: una opción real y eficaz
Uno de los cambios más importantes de los últimos años es la consolidación de la terapia online como formato legítimo y efectivo. Para la comunidad latinoamericana en Israel, esto es especialmente valioso.
Significa que no importa si vivís en Tel Aviv, Haifa, Beersheba, Netanya, en un kibutz o en un moshav alejado – podés tener sesiones en castellano sin perder horas en traslados. Las sesiones por videollamada permiten una conexión real, y muchas personas incluso prefieren el formato por la comodidad de estar en su propio espacio.
La terapia online en español elimina dos barreras a la vez: la del idioma y la de la distancia geográfica. Es una puerta de acceso a cuidado psicológico que antes no existía de forma tan directa.
Crecer entre dos culturas: una experiencia que no siempre tiene nombre
Como decía Facundo Cabral, "no soy de aquí ni soy de allá". Esa frase, que para muchos es solo una canción, para los latinoamericanos que crecieron en Israel es casi un diagnóstico.
Muchos de los adultos con los que trabajo llegaron a Israel siendo jóvenes, o directamente nacieron acá de padres latinoamericanos. Crecieron entre el castellano de casa y el hebreo de la escuela, entre los valores de la familia de origen y los códigos de la cultura israelí.
Esa experiencia tiene una riqueza enorme – pero también genera tensiones que no siempre es fácil nombrar. ¿Soy de acá o de allá? ¿Por qué me siento extranjero en los dos lados? ¿Por qué me cuesta tanto encontrar mi lugar cuando, en teoría, debería estar adaptado?
En la terapia en castellano, ese universo se puede explorar de verdad. No solo con las palabras, sino con todo lo que esas palabras cargan: los recuerdos, los afectos, la identidad que se fue construyendo entre dos mundos.
Si creciste escuchando castellano en casa y querés entender mejor cómo eso te marcó, esta página puede ser un buen punto de partida:
→ Tus padres hablan español – información para familias bilingües
Cómo elegir al psicólogo correcto
No todo psicólogo que habla castellano es el adecuado para vos. Hay algunas preguntas que vale la pena hacerse antes de comenzar:
-
¿Tiene experiencia trabajando con latinoamericanos en Israel o en contextos de emigración?
-
¿Conoce tu cultura de origen, o al menos está abierto a aprender sobre ella?
-
¿Trabaja con el enfoque terapéutico que te interesa – cognitivo-conductual, psicoanalítico, humanista?
-
¿Ofrece sesiones online o solo presenciales?
-
¿Cómo es la primera sesión? ¿Hay posibilidad de hacer una consulta inicial?
El vínculo terapéutico – la relación entre el paciente y el psicólogo – es uno de los factores que más influye en los resultados de la terapia. Por eso, además del idioma y la formación, importa cómo te sentís en esa primera conversación.
No existe la terapia perfecta en abstracto. Existe la terapia que funciona para vos, en tu idioma, con alguien que pueda acompañarte desde donde realmente estás parado.
El primer paso siempre es el más difícil
Buscar ayuda psicológica en un país extranjero, en una cultura diferente, es un acto de valentía. Si llegaste hasta esta página, ya estás pensando en ese primer paso. Eso importa.
Tener acceso a un psicólogo que habla español en Israel no es un lujo – es una necesidad real para quienes necesitan procesar su experiencia de vida en el idioma en que la vivieron. Y hoy esa posibilidad existe, tanto en formato presencial como online.
Si tenés preguntas, dudas, o simplemente querés saber cómo funciona el proceso, la puerta está abierta.
Hablemos en tu idioma
Una primera consulta sin compromiso, en castellano, para entender si podemos trabajar juntos. 0504-615-495
